C'è un mio amico di Reggio Emilia che ha tradotto Beckett in dialetto reggiano. Ha tradotto un racconto che cominciava con l'espressione: I was feeling awful. Che ritradotto in italiano dalla traduzione che ne ha fatto questo mio amico in dialetto reggiano suona così: Stavo male.
Bè, c'è un traduttore italiano che ha tradotto Beckett in italiano, e quell'inizio lo ha tradotto così: avevo una tarantola di inquietudini in petto.. Chissà cos'ha pensato, quel traduttore lì. Beckett ha preso il Nobel, deve aver pensato, non può mica scrivere stavo male. Stavo male sono capaci tutti, di scriverlo. Beckett gli han dato anche il Nobel. Non può mica scrivere una cosa del genere. Ha preso anche il Nobel.
Paolo Nori, Pubblici Discorsi
La pupa e il secchione
2 mesi fa
Nessun commento:
Posta un commento